top of page
  • an indie collab

The separation of Rangi and Papa / La separación de Rangi y Papa

Written by Hēmi Kelly. English narration by Lizzie Dunn. Spanish translations & narration by Mariana Suarez. Illustrations by Munro Te Whata.

This story was brought to you by our amazing partners at Latin America CAPE. Find the full 'Legendary Links' project and other language combos for this story here.




The Māori creation story begins in the great expanse known as Te Kore (The Nothingness).

​La historia de la creación Māori comienza en la gran extensión conocida como Te Kore (La Nada).

​Te Kore was the unlimited potential that led to the various phases of Te Pō (The Darkness), where Ranginui (Sky Father) and Papatūānuku (Earth Mother) came to exist.

​Te Kore fue el potencial ilimitado que condujo a las diversas fases de Te Pō (La Oscuridad), donde Ranginui (Padre del Cielo) y Papatūānuku (Madre Tierra) llegaron a existir.

They held each other in a tight embrace in Te Pō and bore many sons.

​Se unieron en un estrecho abrazo en Te Pō y tuvieron muchos hijos.

​The sons lived cramped in the darkness, squashed between their parents with little room to move.

Los hijos vivían hacinados en la oscuridad, aplastados entre sus padres con poco espacio para moverse.

Time passed and as the sons grew so did their curiosity about the world that existed beyond their parents’ embrace.

​Pasó el tiempo y a medida que los hijos crecían, asi lo hacía su curiosidad por el mundo más allá del abrazo de sus padres.

The brothers started to discuss how they might break free from their parents’ embrace in order to explore the outside world.

Los hermanos comenzaron a discutir cómo podrían liberarse del abrazo de sus padres para explorar el mundo exterior.

​​Tūmatauenga, the most fearsome of all the brothers, suggested the only way to escape was to kill their parents.

Tūmatauenga, el más temible de todos los hermanos, sugirió que la única forma de escapar era acabar con la vida de sus padres.

​Tāwhirimātea quickly objected to this idea, insisting they leave them be and continue living the only way they knew how.

​Tāwhirimātea se opuso inmediatamente, insistiendo en que los dejaran en paz y continuaran viviendo de la única manera que sabían.

​The great debate continued as each brother put forth his own idea until Tānemahuta proposed they separate their parents by force.

​El gran debate continuó mientras cada hermano presentaba su propia idea hasta que Tānemahuta propuso que separaran a sus padres por la fuerza.

​This was agreed to by everyone except Tāwhirimātea.

​Esto fue acordado por todos excepto Tāwhirimātea.

​​Tānemahuta, the strongest of all the brothers, set about separating his parents.

​Tānemahuta, el más fuerte de todos los hermanos, se dispuso a separar a sus padres.

​He lay on his back with his shoulders pressed firmly against Papatūānuku and his feet against Ranginui.

​​Yacía boca arriba con los hombros firmemente presionados contra Papatūānuku y los pies contra Ranginui.

​​Using all his strength he pushed his father upwards with his feet, severing his parent’s tight embrace.

​​Usando toda su fuerza, empujó a su padre hacia arriba con los pies, cortando el fuerte abrazo de su padre.

​As he did this rays of light flooded Te Pō forming the world of light we inhabit today, Te Ao Mārama.

​​Mientras lo hacía, estos rayos de luz inundaron Te Pō formando el mundo de luz que habitamos hoy, llamado Te Ao Mārama.

​Tānemahuta continued to extend his legs and body until they were at full length completely separating Ranginui and Papatūānuku who cried and wailed in agony and sorrow.

​​Tānemahuta continuó extendiendo sus piernas y su cuerpo hasta que separaron por completo a Ranginui y Papatūānuku, quienes lloraban y gemían en agonía y dolor.

The tears of Ranginui gushed forth forming the rain and as it fell upon the earth it created the freshwater rivers and streams that caress Papatūānuku.

​Las lágrimas de Ranginui brotaron formando la lluvia y al caer sobre la tierra creó los ríos y arroyos de agua dulce que acarician a Papatūānuku.

The mournful sighs of Papatūānuku began to form the mist that rose from the land drifting heavenward towards Ranginui.

​Los tristes suspiros de Papatūānuku comenzaron a formar la niebla que se elevó desde la tierra y se desplazó hacia el cielo hacia Ranginui.

The brothers became the guardians of the natural environment, some remained on land with their mother while others took to the sky to be nearer their father.

​Los hermanos se convirtieron en los guardianes de la naturaleza, algunos permanecieron en la tierra con su madre mientras que otros se elevaron al cielo para estar más cerca de su padre.

We descend from Tūmatauenga who became the god of mankind and warfare.

Descendemos de Tūmatauenga, quien se convirtió en el dios de la humanidad y la guerra.

Tāwhirimātea became the god of the weather and continues to harass his brothers and their offspring for separating his parents, lashing them with violent winds and storms.

Tāwhirimātea se convirtió en el dios del clima y continúa acosando a sus hermanos y a su descendencia por separar a sus padres, azotándolos con vientos violentos y tormentas.

​​Tānemahuta became the god of the forest and all life that exists within, including the giant trees that continue to separate sky and earth.

​​Tānemahuta se convirtió en el dios del bosque y de toda la vida que existe en su interior, incluidos los árboles gigantes que continúan separando el cielo y la tierra.

​Up until this day, we are reminded of the love and yearning Ranginui and Papatūānuku still have for each every time the rain falls from the sky and the mist rises from the earth.

​​Hasta el día de hoy, recordamos el amor y el anhelo que Ranginui y Papatūānuku aún tienen cada vez que la lluvia cae del cielo y la niebla se levanta de la tierra.

Keen to support us to create more Indigenous stories like this? Please give us your feedback through this short survey. We've ensured it literally only takes one minute and we appreciate it so much!


Legendary, right? Find the other stories in this project, as well as this story in other language combos, here.

Huge thanks to Latin America CAPE for making this story possible.



bottom of page