Written by Brenn Romero. Illustrations by Camilo Conde. Te reo Māori translation & narration by Hana Mereraiha. Spanish translations written by Mariana Suarez and edited by Ana Bonifacino. Spanish narration by Mariana Suarez.
This story was brought to you by our amazing partners at Latin America CAPE. Find the full 'Legendary Links' project and other language combos for this story here.
Māori | Spanish |
I tīmata mai te ao i te pō roa—katoa he wai, he mātaotao, he pōuriuri—me he roto nui rawa atu, kāore ōna paretai. | Al principio, el mundo estaba en una noche permanente, que era todo frío, todo humedad, todo oscuridad. Como una enorme laguna sin orillas. |
Ka rere te wā, kāore e mōhiotia ana he pēwhea nei te roa, engari ka whānau mai ko ngā Chunsuaguia i te wai (he Atua), nā, e rua ngā whakatau, nā rātou ka puta ko te hahana ki te ao tūroa, ka tahi, nā te hahana kē rānei ka puta ko ngā Chunsuaguia. | No sabemos cuánto tiempo transcurrió, pero de esta laguna surgieron los tunjos. Entonces, o bien llegó el calor con ellos o es por el calor que los tunjos surgieron. |
Nā konei, ka maroke haere te ao, ka kitea he one. | Así, el mundo fue secándose y apareció la tierra (el suelo). |
Kei reira ētehi e kī ana ko te roto taketake, paretai-kore, te whāea o Bague. Ko ia hoki rā te whāea o ngā Chunsuaguia katoa, ka mutu tokowhā ngā tamariki whaimana i whakawhānautia e ia: | Hay quienes dicen que esta laguna primordial es la madre Bague. Y la madre de todos los tunjos, Bague, dio a luz a sus hijos más poderosos: |
Ko Chiminigagua (te rama tuatahi), ko Cuhuza Fiba (te kahukura i te rangi) ko Bozica (te rangatira o ngā cacique me ngā manukura) rātou ko Chichybachune (te ariki o ngā whenua e taiāwhio ana i te awa o Funza). | Chiminigagua (la primera luz), Cuhuza Fiba (el arco en el cielo), Bozica (maestro de caciques y capitanes) y Chichybachune (señor del valle del río Funza). |
Arā kē noa atu ngā Chunsuaguia, kāore e mōhiotia ana te katoa, heoi anō ko tēnei te tokowhā whaimana. | Hay muchísimos tunjos, no sabemos cuántos, pero creemos que estos cuatro son los más importantes. |
| |
Ka aua atu te wā, kua maroke katoa te ao. Maiea ake ana te whenua i te wai ka huri hei one maroke ki runga ki ngā rākau Guayacán e whā*. | Transcurrió un tiempo desde que el mundo empezara a secarse, y de lo que emergió del agua, se formó el mundo seco de tierra, sostenido sobre cuatro guayacanes*. |
I nōhia te taiororua o Funza e ō mātou kuia koroua, ka hangaia mai e rātou he whare**. | Fue entonces cuando nuestras abuelas y abuelos de la antigüedad nacieron de las lagunas** y empezaron a habitar el valle del río Funza y a construir sus casas. |
* E ai ki te kōrero kei raro iho ēnei rākau i te whenua e tokotoko ana i te ao e noho nei tātou. / Hoy día se piensa que aquellos árboles estaban bajo la tierra como pilares que soportaban el mundo arriba.
** He uri te iwi Muysca i te hunga i ahu mai i ngā roto, ka mutu he nui ngā pūrākau e kōrero ana mō te mākūkū o te hora o te whenua me te iwi i ahu mai rā i ōna taketakenga. / Los Muysca descienden de gente de las lagunas. Muchas de sus historias jablan acerca de esta transición del paisaje mojado/húmedo al seco y cómo su gente se transfromó y adaptó con dichos cambios.
Ko te ariki Bozica (ko Chimizapquagua, ki ētehi) ko ia tērā i hoatu i te kānga me ngā mahi toi-toka hei whakaaweawe i ō rātou peita weruweru. | El Señor Bozica—también llamado Chimizapquagua—le entregó a la gente el maíz y le enseñó la pintura de las mantas. |
Nāwai rā, ahua mai ana ko ngā whenua pāmu. | La gente empezó a construir labranzas. |
Ko Chichybachune te ariki o ngā whenua o te awa nui. Ahakoa he nui ngā tāngata whai rawa, he koura he kākahu pai o rātou, he kaha tonu tā rātou harihari kōrero whakatakē, whakaparahako i a ia. | Chichybachune era el señor del gran territorio donde corre el río Funza y, gracias a él, mucha gente disfrutaba de vestido y de oro. Sin embargo, muchos no respetaban a su señor, le ofendían y hablaban detrás de él. |
Kāore i pai ki a Chichybachune ā rātou mahi me ā rātou kōrero. He kino katoa, nā reira ia ka pukuriri. | El tunjo Chichybachune se enojó porque le disgustaba y le parecía mal lo que decía y hacía la gente. |
I tana pukuriritanga, ka tīkina e te ariki e Chichybachune ngā awa o Tivitó me Sopó ka panonihia te ara o te rere o te wai, ka autakina atu ki te kōawaawa o Funza.
Entonces, el señor Chichybachune, enfurecido, cambió los caminos de los ríos Tivitó y Sopó y trajo sus muchas aguas a la sabana del Funza.
Ki konei ka nui kē atu te awa o Funza, inā hoki te nui o te wai, ka waipuketia atu ana ngā whenua pāmu o te iwi, ka noho whenua kore rātou. | De esa manera, el tunjo agrandó bastante el río Funza y tal cantidad de agua dejó a la gente sin labranzas y sin suelo. |
Nā te korenga o te whenua kāore te iwi i āhei ki te whakatupu i ā rātou kānga me ā rātou rīwai. Ka pāngia rātou e te matekai, ka mate ki te haere ki ngā maunga. | La gente, ya sin tierra, no podía sembrar papa ni maíz, empezó a sufrir hambre y terminó huyendo a las alturas a las montañas. |
Ka whakakotahi ngā rangatira Usaque me ētehi atu tino tāngata Usaque nō Bogota me Suba ki te tono āwhina i ō rātou kaumātua, i ngā kaihautū me ngā tāngata Usaque puta noa i te whenua. | Los caciques de Muyquyta, de Suba, de Chía y otros grandes caciques, se juntaron, consultaron con sus capitanes y ancianos, y hablaron con los caciques de todo el territorio. |
Mai i Fusagasugá ki Tabio, atu i Facatatyba ki Guasca, ka tae atu ngā rangatira ki te whare o Bozica (te tungāne o te Ariki Chichybachune) ki te tuku i ngā oha. He roa tonu te wā e haere matekai ana rātou, ka tangi ka auē atu ki te Ariki Bozica; | Todos los caciques, desde Fusagasugá hasta Tabio y desde Facatatyba hasta Guasca, huyeron al templo de Bozica y allí le hicieron pagamento, ayunaron intensamente y le rogaron al señor Bozica, diciendo: |
'E te matua nui, whakaorangia mai anō mātou i te mate, mā mātou koe e īnoi, e whakamānawa haere ake nei.'
'Ay, Señor de más alta honra, si puedes salvarnos de la muerte, por siempre te vamos a rogar y a agradecer a ti.'
Ka taka i tētehi rā, i te ahiahi, ki te puhitaioreore o ngā maunga o Bogota, haruru ana te rangi, ka kitea a Cuhuza Fiba he kahukura tana āhua, ki runga ake i te kahukura ka kitea hoki a Bozica. | Un día, por la tarde, sobre los cerros de Muyquyta se hizo un estruendo y apareció el señor Cuhuza Fiba en forma de arcoíris, y sobre él estaba también Bozica. |
Ki tana ringa he tokotoko kōura, ka karangatia ake e Bozica ngā Usaque whaimana katoa, ka kī ake rā: | Con un bordón de oro en la mano, empezó a llamar a los caciques principales desde lo alto y les dijo: |
'Kia hiwa rā, kia hiwa rā! whakarongo ki aku kōrero. | 'Pongan atención! Escuchen esto que les digo: |
I rongo au i ā koutou nawe me ā koutou īnoi e pā ana ki a Chichybachune. Nā runga i taku ngākau aroha e pīrangi ana ahau ki te whakaora anō i a koutou, inā hoki nā koutou taku ingoa i whakarangatira, ka mutu i tika tā koutou tuku oha mai ki ahau, e koa ana. | He escuchado las quejas y los lamentos de ustedes sobre Chichybachune y me he compadecido. Los quiero salvar, pues me complace el corazón la honra que dan a mi nombre y el pagamento que me ofrecen. |
Kua kore ngā awa e rua, nā Chichybachune i hari mai, e tangohia mō āke tonu atu, engari ka autakina atu i ō koutou whare, i ō koutou pāmu—i te mea ki te kore he wai ka mate ō koutou pāmu ka mate ana hoki ko koutou.' | Sin embargo, no les desapareceré los ríos que desvió Chichybachune, pero sí los sacaré de sus casas y labranzas. Porque sin ríos, también morirían sus labranzas y ustedes mismos.' |
Kātahi ia ka whiu i tana tokotoko kōura ki tētehi toka nui, ka pakaru mai ngā wāhanga e rua, ā ka taka te awa ki te takere o te whenua. | Entonces, arrojó la vara que tenía en su mano contra una roca grande, partiéndola en dos, para que el agua pudiera caer hacia el fondo de la tierra entre las rocas. |
Ināianei ko te ingoa o tērā takanga wai, ko Tequendama. | En el presente, el nombre de estas aguas que caen desde lo alto es Tequendama. |
Nā konā, tonoa atu ana a Chichybachune e te ariki Bozica, kia pīkautia e ia te ao ki tana tuarā. He rite tonu tana panoni i taua pīkautanga nui rā mai i tētehi pokowhiwhi ki tētehi, koirā te take ka rū ēnei whenua. | El señor Bozica, luego de hacer tal cosa, mandó a Chichybachune a cargar el mundo a cuestas y es así como, cuando Chichybachune pasa la tierra de un hombro al otro, se producen los terremotos. |
| |
I ēnei rā, mēnā ka nui rawa te heke o te ua ki te taiororua o Bogota, ka taka tonu te wai i Tequendama. | Aunque llueva bastante en Muyquyta donde estamos hoy, las aguas caen desde el Tequendama. |
I hangā e ō mātou tīpuna ngā awakeri o Suna me Sinca hei kaupare i te waipuketanga o ō mātou whare, o ō mātou pāmu. | Y para que no inundara nuestras casas ni labranzas, los abuelos y abuelas construyeron los camellos y camellones que llamamos Suna y Sinca. |
Heoi anō, nō te tonoa o Chichybachune kia pīkautia e ia te ao ki ōna pokowhiwhi, ka kī taurangi ia ka mākutungia te iwi mēnā ka kite i a Cuhuza Fiba e āhua mai ana i te rangi hei kahukura. | Pero además, cuando Chichybachune fue puesto a cargar al mundo y vio a Cuhuza Fiba, maldijo a los muyscas para que nos llegaran pestes o nos llegaran males. |
Nō reira, i ngā wā ka kitea te kahukura kua tuku oha mātou ki a ia hei kaupare i ngā mākutu. | Por ello, para que el arcoíris no nos haga daño, debemos hacerle pagamento. |
Keen to support us to create more Indigenous stories like this? Please give us your feedback through this short survey. We've ensured it literally only takes one minute and we appreciate it so much!
Legendary, right? Find the other stories in this project, as well as this story in other language combos, here.
Comments