top of page
  • an indie collab

Te kōrero a te Koroheke / Los relatos del abuelo


Written by Heidy Herrera. Māori translations and narration by Hēmi Kelly. Spanish translations written by Mariana Suarez and edited by Ana Bonifacino. Spanish narration by Mariana Suarez. Illustrations by Camilo Conde.


This story was brought to you by our amazing partners at Education New Zealand. Find the full 'Legendary Links; project and other language combos for this story here.

 

Māori

Spanish

Ka taka i tētahi rā, e hīkoi ana tētahi kōtiro, ko Faua tōna ingoa, rāua ko tōna koroheke i ō rāua whenua ngahere e ahu atu ana ki ngā maunga tapu. ​I a ia e haere ana, ka kite ia i ngā rākau maha kua tuaina, e hātea haere ana ngā maunga, e ngoikore haere ana hoki ngā mahinga kai.

Un día cualquiera, Faua, una pequeña niña, iba caminando con su abuelo hacia los cerros sagrados mientras, en su travesía, veía con asombro cómo varios de los árboles habían sido talados, la montaña se tornaba de colores pálidos y los cultivos iban perdiendo su fuerza.

Ka pōuri te ngākau o te kōtiro i tana kitenga atu. Mai anō i tōna itinga, kua kī mai tōna koroheke he tapu te whenua, ā, me kaha tātou ki te tiaki i te ngahere, i te mea mā te ngahere anō tātou e tiaki, e whakamarumaru.

Faua estaba muy triste, porque el abuelo siempre le había enseñado que la tierra era sagrada y que siempre se debía velar por conservar sus bosques silvestres, pues era ella quien los cuidaba y les brindaba hogar.

​Ka kite te koroheke i te pōuri o te ngākau o te kōtiro, ka ui atu, 'He aha nā?'

El abuelo al verla tan triste, le preguntó qué le ocurría,

​Ko tana whakahoki, 'E pōuri ana au i taku kitenga i ō tātou whenua e pēnei ana.'

​ a lo que Faua respondió que estaba muy preocupada y le dolía mucho ver así a su territorio.

​Ka ui te kōtiro, 'Me pēhea rā e pai ake ai?'

​​Luego le preguntó a su abuelo si no había nada que pudieran hacer por mejorar aquella situación de los cerros.

​Ka mahara te koroheke ki te kōrero i tētahi pakiwaitara ki tana mokopuna. He pakiwaitara nō tōna itinga i kōrerotia ai i te takuahi e inu chicha ana (he inu nā ngā tūpuna) i ngā tūāhu.

​​El abuelo, que era muy sabio, decidió contarle una de las historias que escuchó de niño en las noches de fuego y chicha en el templo.


Ko te kōrero tēnei mō Sie, he atua wahine ātaahua rirerire i mōhio ki te tūmatarau mō te ora me te matahua, ā, nāna ērā i tuku ki te whenua i te pūaotanga o te ao mārama.


​​​Esta era la historia de Sie, una mujer que muchos veían como una diosa por su exuberante hermosura y su mágico poder de traer vida y fertilidad a las tierras en cuanto aparecía el alba y nacía la luz.




I arohaina a Sie e tana iwi mō ana pūkenga, nā ōna pūkenga i ora ai te whenua, i riro mai ai hoki he kai.

​Por esto, Sie era amada por muchos dentro de la comunidad, pues con sus acciones el territorio se conservaba y proveía de alimento a la comunidad.

Engari, i tētahi o ngā ana o rohe o te iwi, tērā tētahi wahine whakaaro kino, ko Zina tōna ingoa, i tarahae i te aroha nui o te iwi ki a Sie.

​No obstante, en una de las cuevas de la comunidad habitaba Zina, una mujer de malos sentimientos, que envidiaba a Sie al ver que toda la comunidad le tenía tanto afecto.

Ka taka i tētahi rā, ka pukuriri a Zina. I te wā o te minga (he hui ā-iwi) ka atawhai, ka whakanui te iwi i a Sie, ā, ka hoatu ki a ia he koha, engari kāore kau he aha e hoatu ana ki a Zina. Ka roa e huritao ana, kātahi ka toko ake he whakaaro i a Zina.

​Un día, Zina enfureció al punto de querer acabar con Sie cuando vio que, durante una minga, todos los comuneros le brindaban tanto cariño y le hacían varias ofrendas y a ella no le ofrecieron nada; ​por lo que, tras un largo tiempo de pensar, tuvo una idea.



I mua i te whitinga o te rā, ka wehe ia i tōna ana ki te haukoti i a Sie me tana whakamahi i ōna pūkenga.


Saldría de la cueva en donde habitaba, justo antes del amanecer, para así impedir que Sie pudiera salir a usar su poder.


Ka oti tēnei i a ia mā tana whakamahi i ōna anō pūkenga kino kia tau ai te pōuriuri ki runga i te whenua, mā konei e kore ai a Sie e oho mai.

​En la madrugada, Zina con su poder oscureció todo el territorio, haciendo que Sie no despertara.



I te wehi te iwi i runga i te whakaaro e kore te rā e ara, ā, e kore hoki a Sie e puta mai i tōna tuohunga. I pā te māharahara ka mate pea a Sie, ā rātou mahinga kai, te taiao, te whenua me te iwi hoki.

Los comuneros, aterrados al ver que no se hacía de día y que Sie no salía, ​se preocuparon mucho. Sin ella sus cultivos, la naturaleza, el territorio y la comunidad perecerían.

Nō reira, ka mahara rātou ki te whakakotahi me te whakatikatika i a rātou anō me kore noa e puta mai a Sie ki te patu i a Zina. I tahuna e rātou he ahi hei whakaoho i Te Pēperekou o Te Ahi, mā tana ahi e kā mai ai te whenua, me te aha, ka oho mai a Sie.

Entonces, decidieron organizarse en asamblea y como estrategia, para que Sie saliera y derrotar a Zina, prendieron una hoguera e invocaron al abuelo Fuego para que, con sus llamas, iluminara el territorio y pudiera despertar a Sie.

Ka haere ko ngā waiata me ngā karakia, kātahi ka ngiha te ahi o Te Pēperekou o Te Ahi, ā, mahana ana tērā te noho a te iwi, mea ake, ka oho mai a Sie.

​Entre cantos y sahumerios el abuelo Fuego ardió con un gran resplandor iluminando el corazón de la comunidad y el corazón de Sie, logrando que despertara.



I te kitenga atu o Zina i te mura o te ahi, ka whakamīharo atu ia, ā, ka pā te rangirua. Ka pā hoki te mārama o te ahi ki tōna ngākau, kātahi tonu ia ka rongo i te patupatu o tana manawa. I konei, ka mārama a Zina ki te take i hiahia ai te iwi ki a Sie. Nō reira, i mua i tōna hokinga ki tōna ana, ka ui ia ki te iwi kia aroha mai rātou ki a ia me āna mahi katoa.

​Zina, al ver el resplandor, quedó minimizada y perpleja. La luz del fuego alcanzó su corazón y sintió el calor por primera vez. Entonces entendió por qué la comunidad necesitaba de Sie para subsistir, por lo que antes de volver a su cueva pidió perdón a su comunidad por todo lo sucedido.

I te koroua e whakakapi ana i te kōrero ki a Faua ka mea ia, e tiakina ai te whenua, me kaha te iwi, me kotahi hoki mā te minga, ā, me whakaaro nui hoki ki te tukutuku i ngā mātauranga, pēnei i a ia e tuku iho ana i te kōrero nei ki a Sie.

​Cuando el abuelo acabó de contar la historia a Faua, le dijo que para lograr que la situación del territorio mejorara, se necesitaba de la fuerza y de la unión de la comunidad en la minga y en el compartir, como en la historia de Sie.

I kōrero ia mō te hiranga o te whakaoho i ngā pēperekou, o te maumahara ki ā rātou waiata, o te whakaū i ō rātou hīkoitanga ki roto i te ngākau, kia mau ai ngā mātauranga tuku iho, kia ora ai te whenua, kia haumaru ai hoki te iwi.

​​También le habló de la importancia de invocar a los abuelos, ​recordando sus cantos y manteniendo vigentes sus luchas en cada corazón, ​para que desde el saber ancestral se pudiera conservar el territorio y a la comunidad a salvo.

Keen to support us to create more Indigenous stories like this? Please give us your feedback through this short survey. We've ensured it literally only takes one minute and we appreciate it so much!


 

Legendary, right? Find the other stories in this project, as well as this story in other language combos, here.



Huge thanks to Education New Zealand for making this story possible.



0 comments
bottom of page