top of page
  • an indie collab

Los relatos del abuelo / Grandfather's story


Written by Heidy Herrera. Spanish & English translations written by Mariana Suarez and edited by Ana Bonifacino. Spanish narration by Mariana Suarez. English narration by Lizzie Dunn. Illustrations by Camilo Conde.


This story was brought to you by our amazing partners at Education New Zealand. Find the full 'Legendary Links; project and other language combos for this story here.

 

Spanish

English

Un día cualquiera, Faua, una pequeña niña, iba caminando con su abuelo hacia los cerros sagrados mientras, en su travesía, veía con asombro cómo varios de los árboles habían sido talados, la montaña se tornaba de colores pálidos y los cultivos iban perdiendo su fuerza.

One day, a little girl called Faua was walking with her grandfather towards the sacred mountains, when she saw with bewilderment many trees chopped down, the mountain's colours fading, and the crops losing strength.

Faua estaba muy triste, porque el abuelo siempre le había enseñado que la tierra era sagrada y que siempre se debía velar por conservar sus bosques silvestres, pues era ella quien los cuidaba y les brindaba hogar.

As soon as she saw this, her heart was saddened. Since she could remember, her grandfather had told her that the earth was sacred and that they should always work towards conserving the native forests who look after them and offer them a home.

El abuelo al verla tan triste, le preguntó qué le ocurría,

​The grandfather saw her heart’s sadness and asked her, 'What happened?'

​ a lo que Faua respondió que estaba muy preocupada y le dolía mucho ver así a su territorio.

She replied, 'It makes me sad to see our land like this.'

​​Luego le preguntó a su abuelo si no había nada que pudieran hacer por mejorar aquella situación de los cerros.

​She asked him, 'Is there anything we can do to make it better?'

​​El abuelo, que era muy sabio, decidió contarle una de las historias que escuchó de niño en las noches de fuego y chicha en el templo.

​The wise grandfather decided to tell his grandchild a story he had heard in his own childhood during nights of campfires and chicha (an ancestral drink) at the temple.


​​​Esta era la historia de Sie, una mujer que muchos veían como una diosa por su exuberante hermosura y su mágico poder de traer vida y fertilidad a las tierras en cuanto aparecía el alba y nacía la luz.


​This is the story of Sie, a woman many considered a goddess because of her exuberant beauty and her magic powers to bring life and fertility to the land at dawn, when the light was born.




​Por esto, Sie era amada por muchos dentro de la comunidad, pues con sus acciones el territorio se conservaba y proveía de alimento a la comunidad.

Sie was loved in her community for her gifts because they conserved the land and provided food.

​No obstante, en una de las cuevas de la comunidad habitaba Zina, una mujer de malos sentimientos, que envidiaba a Sie al ver que toda la comunidad le tenía tanto afecto.

But in one of the community’s caves lived Zina, a woman with bad intentions, who envied how the whole community was so fond of Sie.

​Un día, Zina enfureció al punto de querer acabar con Sie cuando vio que, durante una minga, todos los comuneros le brindaban tanto cariño y le hacían varias ofrendas y a ella no le ofrecieron nada; ​por lo que, tras un largo tiempo de pensar, tuvo una idea.

One day, Zina became enraged when during a minga (a community gathering), the people cherished and celebrated Sie and made offerings to her but offered nothing to Zina. After some time of thinking, an idea came to her.


Saldría de la cueva en donde habitaba, justo antes del amanecer, para así impedir que Sie pudiera salir a usar su poder.


Before sunrise, she would leave her cave to stop Sie from using her powers.


​En la madrugada, Zina con su poder oscureció todo el territorio, haciendo que Sie no despertara.

So, in the early morning, Zina used her dark powers to bring darkness to the land, causing Sie not to wake up.



Los comuneros, aterrados al ver que no se hacía de día y que Sie no salía, ​se preocuparon mucho. Sin ella sus cultivos, la naturaleza, el territorio y la comunidad perecerían.

The people were terrified when they saw that day had come but Sie had not emerged. They were very worried because, without Sie, their crops, nature, the land, and their community would perish.

Entonces, decidieron organizarse en asamblea y como estrategia, para que Sie saliera y derrotar a Zina, prendieron una hoguera e invocaron al abuelo Fuego para que, con sus llamas, iluminara el territorio y pudiera despertar a Sie.

So, they decided to gather and organise themselves. To get Sie to emerge and defeat Zina, they lit a fire and invoked the Grandfather of Fire. His flames would illuminate the land and awaken Sie.

​Entre cantos y sahumerios el abuelo Fuego ardió con un gran resplandor iluminando el corazón de la comunidad y el corazón de Sie, logrando que despertara.

Through chants and incense-burning rituals, the grandfather of fire burned with great light, warming the heart of the community and the heart of Sie, getting her to awaken.



​Zina, al ver el resplandor, quedó minimizada y perpleja. La luz del fuego alcanzó su corazón y sintió el calor por primera vez. Entonces entendió por qué la comunidad necesitaba de Sie para subsistir, por lo que antes de volver a su cueva pidió perdón a su comunidad por todo lo sucedido.

Zina, upon seeing its brightness was overwhelmed and perplexed. The light of the fire reached her heart and she felt the heat for the first time. She understood why the community needed Sie to exist, so before returning to her cave she asked the community for forgiveness for all that she had done.

​Cuando el abuelo acabó de contar la historia a Faua, le dijo que para lograr que la situación del territorio mejorara, se necesitaba de la fuerza y de la unión de la comunidad en la minga y en el compartir, como en la historia de Sie.

When the grandfather finished telling Faua the story he said that to save the land, the community needed to be strong and unite through minga and be open to knowledge sharing, like the story of Sie that he now passed on to her.

​​También le habló de la importancia de invocar a los abuelos, ​recordando sus cantos y manteniendo vigentes sus luchas en cada corazón, ​para que desde el saber ancestral se pudiera conservar el territorio y a la comunidad a salvo.

He spoke about the importance of invoking the elders, remembering their songs, and maintaining their journeys alive in our hearts, harnessing ancestral knowledge to ensure the land is conserved and the community is kept safe.

Keen to support us to create more Indigenous stories like this? Please give us your feedback through this short survey. We've ensured it literally only takes one minute and we appreciate it so much!


 

Legendary, right? Find the other stories in this project, as well as this story in other language combos, here.



Huge thanks to Education New Zealand for making this story possible.



0 comments

Comments


bottom of page