top of page
  • an indie collab

Leyenda de la madre Guatavita / The legend of Mother Guatavita


Written by Carlos Mamanché - Comunidad Indígena Muysca De Sesquilé. Spanish narration by Mariana Suarez. Illustrations by Camilo Conde. English translations written by Mariana Suarez. English narration by Lizzie Dunn.


This story was brought to you by our amazing partners at Latin America CAPE. Find the full 'Legendary Links' project and other language combos for this story here.

 

Spanish

English

Contaron los abuelos que hace muchísimas lunas, la diosa Guatavita (una mujer de gran sabiduría) quiso transmitir al pueblo muysca sus profundos conocimientos.

Our grandparents tell us that many moons ago, the goddess Guatavita, a woman of great wisdom, wanted to share her deep knowledge with the Muysca people

Una noche iluminada por la luna llena y las estrellas llegó a estas tierras en forma de una gran esmeralda y aquí, dentro de las montañas, se quedó a vivir.

One night, illuminated by the full moon and the stars, she came to these lands in the form of a great emerald and found refuge inside the mountains.

Pasó mucho tiempo hasta cuando éstas decidieron abrirse y mostrarla al dios Sol en forma de una hermosa laguna vestida de verde esmeralda.

After a long time, the mountains agreed to reveal her to the Sun God in the form of a beautiful emerald-green lagoon.

Desde ese día el Sol decidió terminar su recorrido por el mundo en este lugar, para desde allí iniciar su camino a donde regresa nuevamente en un día muy especial cada año.

On that day, the Sun decided to complete its journey around the world in this place and start anew every year on a special day.

De la unión de la laguna esmeralda y los poderosos cerros había crecido el amor que pronto daría sus frutos en una niña llamada Guaginasie, 'Agua de la montaña', hija de Guatavita.

​From the union of the emerald lagoon and the mighty hills had grown a love that would soon bear fruit in the form of a girl named Guaginasie, 'Mountain Water', daughter of Guatavita.



Pocos años después, Guaginasie se convirtió en una bella mujer de piel cobriza y largos cabellos negros, que salía a la orilla de la laguna a conversar con las piedras abuelas de la montaña y a aprender de los caminos del Sol.


A few years later, Guaginasie grew up to become a beautiful woman with bronze skin and long black hair.​She used to venture to the edge of the lagoon to talk with the grandmother mountain stones and learn about the ways of the Sun.


Un día llegó a la laguna el cacique de Guatavita, quien era un poderoso sacerdote muysca que venía a hacer sus rituales allí para aprender de la laguna la inmensa sabiduría de la Madre Tierra.

​One day, the Chief of Guatavita visited the lagoon. ​He was a powerful Muysca priest who was there to perform his rituals and learn from the lagoon about the immense wisdom of Mother Earth.

Al llegar, el cacique vio a Guaginasie en la orilla y ambos se enamoraron de inmediato. Él se acercó a ella para hablarle y saber de dónde venía.

​On arriving, the Chief saw Guaginasie on the shore and they both fell in love immediately. ​He approached her to talk and find out where she was from.

Después de visitarla durante muchas lunas, él la invitó a que fuera su esposa y viviera con su pueblo en el valle del río Tominé.

​Then, after visiting her for many moons, he finally asked her to be his wife and to go live with him in the valley of the Tominé River.



Ella sabía que no podía alejarse de la laguna y que debía pedir permiso a su madre, quien aceptó con la condición de que; Guaginasie debía regresar cuando tuviera una hija y ésta hubiera cumplido treinta y siete lunas.

Guaginasie knew she could not leave the lagoon without her mother’s permission, who agreed under one condition; Guaginasie would have to return when she had a daughter, and she was thirty-seven moons old.

Guaginasie fue a vivir con el cacique de Guatavita, junto con su pueblo, donde enseñó a los muyscas lo que había aprendido de su padre la montaña, de su madre Guatavita, de las abuelas piedras y del Sol, que todos los días le mostraba su camino.

​Guaginasie left to live with the Chief of Guatavita and his people. She taught the Muysca everything she had learnt from her father the mountain, her mother Guatavita, the grandmother stones, and the Sun, who showed her path every day.



Guaginasie era muy buena con su gente, a quien ayudaba mucho.


Guaginasie was very good to her people and helped them selflessly.



Así fue como su fama de bondad y amor se extendió en todo el territorio. De todos los lugares venían a pedir sus favores.

​Her fame of kindness and love extended across the land. ​People came from far and wide to ask her for favours.

Pasado el tiempo, Guaginasie tuvo una niña de nombre Chutamasie, que al cumplir treinta y siete lunas regresó a la laguna, tal como lo había dicho su madre.

​After some time, Guaginasie had a daughter called Chutamasie and, when she turned thirty-seven moons of age, they both returned to the lagoon, just as her mother had said.

El cacique de Guatavita con todo su pueblo acompañó a Guaginasie al fondo de la laguna junto con su hija Chutamasie y allí las dejó viviendo con su madre Guatavita y la culebra del agua, Zetamasie, encargada de cuidarlas.

​The Chief of Guatavita and his people accompanied Guaginasie and their daughter Chutamasie to the bottom of the lagoon and left them there to live with their mother Guatavita and Zetamasie, the water snake in charge of looking after them.





Por eso, el pueblo muysca guardó en el tiempo y en su memoria la necesidad de acudir a la laguna para hacer sus ceremonias y rituales, en busca de la sabiduría ancestral de Guatavita y para pedirle ayuda a Guaginasie cuando así lo requería.

​The Muysca people kept their memory alive by visiting the lagoon to perform ceremonies and rituals in search of Guatavita’s ancestral wisdom and to ask Guaginasie for help when they needed it.

Para que los muyscas nunca las olvidaran, un día estas tres mujeres (Guatavita, Guaginasie y Chutamasie) decidieron salir de la laguna y dejar su huella en el conocido ‘Cerro de las Tres Viejas’.

​Guatavita, Guaginasie, and Chutamasie didn’t want the Muyscas to ever forget them, so one day they decided to come out of the lagoon and leave their mark in the famous ‘Peak of the Three Old Ones’.

Zetamasie, la culebra del agua que nunca las abandonaba, dejó en su camino por estas montañas a sus hijas, las pequeñas culebras que hoy conocemos, como guardianas del agua y de todo este territorio sagrado.

​Zetamasie, the water snake that would never abandon them, left her daughters as she made her way through the mountains—the small snakes we know today as guardians of the water and this sacred land

A pesar de haber sido destruida parte de la montaña de la laguna y desaguada parte de ella para buscar el oro escondido, aún permanece intacto el camino de regreso y la presencia de un inmenso tesoro en estas tres mujeres y la serpiente del agua: en el fondo de la laguna donde continúan viviendo con toda su sabiduría a la espera del pronto renacimiento del pueblo Muysca.

​Although part of the mountain’s slope has been destroyed and part of the lagoon has been drained in search for hidden gold, the way back remains intact—as does the infinite treasure in these three women and the water snake: at the bottom of the lagoon where they continue to live with all their wisdom awaiting the coming rebirth of the Muysca people.



Keen to support us to create more Indigenous stories like this? Please give us your feedback through this short survey. We've ensured it literally only takes one minute and we appreciate it so much!


 

Legendary, right? Find the other stories in this project, as well as this story in other language combos, here.


Huge thanks to Latin America CAPE for making this story possible.



0 comments
bottom of page