top of page
  • an indie collab

A story of Hatupatu & Kurangaituku / Una historia de Hatupatu y Kurangaituku


Written by Hana Mereraiha. Illustrations by Munro Te Whata. English translation by Hana Mereraiha. English narration by Lizzie Dunn. Spanish translation and narration by Mariana Suarez.


This story was brought to you by our amazing partners at Latin America CAPE. Find the full 'Legendary Links; project and other language combos for this story here.

 

English

Spanish

Once upon a time there was a young man called Hatupatu. He was a bit of a trickster—extremely talented with extraordinary abilities.

Había una vez un joven llamado Hatupatu. Era un poco pícaro, extremadamente talentoso y con habilidades extraordinarias.

Hatupatu followed in the footsteps of Tāne (deity of the forests) as he moved through the god's majestic forests sharpening his art of casting spells.

Hatupatu siguió los pasos de Tāne (dios de los bosques) mientras se desplazaba a través de los majestuosos bosques de su dominio, Hatupatu perfeccionó su arte de lanzar hechizos.

​According to all accounts, Hatupatu was somewhat of a sorcerer but he was still in pursuit of magical prowess. ​In spite of this, he knew he had talents beyond those of other mere mortals but those talents were latent.

Según cuentan los relatos, Hatupatu era un hechicero, pero todavía estaba en busca de habilidad mágica. A pesar de esto, sabía que tenía talentos más allá que los otros simples mortales, y esos talentos eran evidentes.

​One day Hatupatu was practicing his art of sneering birds in the great forest. ​Little did he know, he was being stalked by a terrifying bird-woman known as Kurangaituku.

Un día, Hatupatu estaba practicando su arte de atrapar con lazo los pájaros en el gran bosque. No se dio cuenta que estaba siendo acechado por una aterradora mujer pájaro conocida como Kurangaituku.

​Kurangaituku was a fearsome monstrosity who had a half human appearance. ​Her nails were gnarled and sharp as was her prominent beak, shaped in a curve.

Kurangaituku era un monstruo temible que tenía una apariencia medio humana. Sus uñas eran nudosas y afiladas, al igual que su prominente pico, en forma de curva.




She ensnared Hatupatu and took him back to her cave.

Ella atrapó a Hatupatu y lo llevó de regreso a su cueva.

When they arrived at the cave, Hatupatu saw many of the children of Rēhua (the deity of enlightenment).

Cuando llegaron a la cueva, Hatupatu vió a muchos de los hijos de Rēhua (dios del conocimiento).

​These were the children gifted to Tāne with a number of other species upon Tane’s arrival to the 12th heaven on his famous search for the baskets of knowledge.

Estos fueron los niños dados a Tāne con muchas otras especies a la llegada de Tāne al décimo segundo cielo mientras estaba en busca de las cestas de conocimiento.

Tāne then brought these creatures back to his forest; among them the tūī bird, the green mānuka beetle, the cicada, and the cricket. All of them were held captive by Kurangaituku.

Luego Tāne trajo a estas criaturas de vuelta a su bosque; entre ellos el pájaro tūī, el escarabajo verde mānuka, la cigarra y el grillo. Todos los cuales fueron cautivos por Kurangaituku.



Hatupatu was overwhelmed to see all these creatures and tried at his first opportunity to escape the cave, only to fail.


Hatupatu se sintió abrumado al ver a todas estas criaturas e intentó en su primera oportunidad escapar de la cueva, pero fracasó.


Some time passed and Hatupatu became accustomed to being the captive of Kurangaituku.

Pasó algún tiempo y Hatupatu se acostumbró a ser cautivo de Kurangaituku.

Day in and day out his food consisted of mere morsels. He gradually became accustomed to the bird-woman’s habits and attuned to the sounds of nature.

Día tras día su comida consistía en meros bocados. Poco a poco se acostumbró a los hábitos de la mujer pájaro y se adaptó a los sonidos de la naturaleza.

​Hatupatu marveled at the fact that she was a master of all sounds—her ability to echo the delicate sounds of all the birds of the great forest of Tāne belied the strength of her body and the grotesqueness of her wings.

Hatupatu se maravilló del hecho de que ella era una maestra de todos los sonidos: su capacidad para hacer eco de los delicados sonidos de todas las aves del gran bosque de Tāne contradecía la fuerza de su cuerpo y de sus alas.

Kurangaituku also became accustomed to Hatupatu’s habits and began to give him free reign in the cave.

Kurangaituku también se acostumbró a los hábitos de Hatupatu y comenzó a darle más libertad en la cueva.

​Hatupatu was absolutely bemused by her skill and her sorcerer-ability to control the birds who would flock towards her. ​So mystified was he that he felt he should try to match those skills. Thus, he started to practice and plot his escape.

Hatupatu estaba absolutamente perplejo con su talento y habilidad hechicera para controlar a los pájaros que acudían hacia ella. Tan desconcertado estaba que sintió que debía tratar de igualar esas habilidades. Así, comenzó a practicar y planear su huida.



​One day Kurangaituku left to go hunting and Hatupatu decided to put into action his strategy to escape his incarceration from the cave to return home to Te Motu o Tinirau (known also as Mokoia Island).

Un día Kurangaituku fue de cazería y Hatupatu decidió poner en práctica su estrategia para escaparse de su encierro en la cueva para regresar a su hogar en Te Motu o Tinirau (conocida también como Isla Mokoia).

​Hatupatu was aware of the riskiness in attempting to escape but his sheer belief in his own abilities as a newly found master of his now well-formed craft spurred him on.

Hatupatu estuvo consciente del riesgo de intentar escapar, pero la confianza en sus propias habilidades como maestro de su reciente y bien testeadas aptitudeslo impulsó a arriesgarse.

​Hatupatu ran out of the cave. ​His escape was so swift that his footsteps caused the land to shudder.

Hatupatu salió corriendo de la cueva. Su escape fue tan rápido que sus pasos hicieron que la tierra temblara.

​However he did not count on the shrill screech of one of the birds—the Piwaiwaka calling to Kurangaituku,

Sin embargo, no contó con el chillido estridente de uno de los pájaros: el Piwaiwaka llamando a Kurangaituku,

​‘Escaped! Escaped! Hatupatu has escaped!’

¡Escapó! ¡Escapó! ¡Hatupatu ha escapado!'.

​Kurangaituku heard the call of her beloved pet and set about chasing Hatupatu.

Kurangaituku escuchó la llamada de su amada mascota y comenzó a perseguir a Hatupatu.

​Hatupatu arrived at a rock and worked his magic saying,

Hatupatu llegó a una roca y ejecutó su magia diciendo,

​‘Rock! Rock! Open up!’.

'¡Roca! ¡Roca! ¡Ábrete!'.

​The rock rumbled, bursting open its door whereupon Hatupatu swiftly entered.

La roca retumbó, abriéndose así Hatupatu entró rápidamente.



After a short time Hatupatu reappeared and headed towards the hot springs of the Whakarewarewa.

Después de un rato, Hatupatu reapareció y se dirigió hacia las aguas termales de Whakarewarewa.

He was again being chased by the bird-woman, Kurangaituku, who was close in pursuit—so close he could feel her fiery breath rolling down his neck.

Nuevamente fue perseguido por la mujer pájaro, Kurangaituku, que estaba cerca al acecho, tan cerca que podía sentir su aliento ardiente sobre su cuello.

​Hatupatu began his art of a ritual charm for more speed, to be fleet of foot.

Hatupatu comenzó su arte de un encanto ritual para darle más velocidad y poder correr rapidamentre.

​Meanwhile, Kurangaituku’s breathlessness caused her to lose a feather, a black feather.

Mientras tanto, la falta de aliento de Kurangaituku le hizo perder una de sus plumas, una pluma negra.

​Hatupatu also left behind a footprint at the place now named ‘Te Tapuwaekura o Hatupatu’ (The Footprint of Hatupatu).

Hatupatu también dejó una huella en el lugar ahora llamado 'Te Tapuwaekura o Hatupatu' (La huella de Hatupatu).

​It was not long before they both arrived at the hot bubbling springs and geysers—over which Hatupatu jumped demonstrating his physical skills and avoiding the dangerous hazards of those hot springs.

No pasó mucho tiempo antes de que ambos llegaran a las aguas termales y géiseres sobre los que Hatupatu saltó, demostrando sus habilidades físicas y evitando los peligros de esas aguas termales.

​Such expertise in terms of navigating the lands of the hot springs and geysers was beyond Kurangaituku’s skill.

Tal pericia en términos de navegar por las tierras de las aguas termales y los géiseres fue mayor quelas habilidades de Kurangaituku.


As her eyes became fogged with the steam and she was overcome by heat exhaustion, she fell into the bubbling hot pools never to be seen again.


Cuando sus ojos se empañaron con el vapor, el calor la venció, sey cayó en las burbujeantes aguas termales para nunca más ser vista.


The outsmarting of Kurangaituku through physical strength and ritual charm was the first test Hatupatu passed.

El ingenio de Kurangaituku a través de la fuerza física y el encanto ritual fue la primera prueba que Hatupatu pasó.

He then returned to the cave of Kurangaituku, to the place of his metamorphosis into enlightenment, where he saw a black feather lying at the gateway.

Luego regresó a la cueva de Kurangaituku, al lugar de su metamórfosis en iluminación, donde vio una pluma negra tirada en la puerta de entrada.

​It is there that a burning desire engulfed his being to return to the place of his belonging. ​He gathered the feather, binding it to his head as a sign that he had passed his first test in life—an ability to transform darkness into light—and returned to the Island of Tinirau with the once enslaved birds of Kurangaituku following close behind.

Es allí donde un ardiente deseo envolvió a su ser y de regresar al lugar donde pertenecía. El recogió la pluma, atándola a su cabeza como una señal de que había pasado la primera prueba en su vida, la capacidad de transformar la oscuridad en luz, y regresó a la isla de Tinirau con las aves que una vez fueron esclavizadas por Kurangaituku.


Keen to support us to create more Indigenous stories like this? Please give us your feedback through this short survey. We've ensured it literally only takes one minute and we appreciate it so much!


 

Legendary, right? Find the other stories in this project, as well as this story in other language combos, here.


Huge thanks to Latin America CAPE for making this story possible.



0 comments

Comments


bottom of page